sábado, 21 de enero de 2012

El furor del Día de San Valentín

もうすぐバレンタインデーですね。にほんでは このじきになると みんな ソワソワしはじめます。おんなのこは、「だれに、どんな、なんこ チョコレートをあげるか?」、おとこのこは、「だれから、どんな、なんこ チョコレートを もらうか?」、、、。もう、たいへんな さわぎです!まちには いろいろな チョコレートが でまわっています。とっても かわいいので、じぶんの ために かう おんなのこや、じぶんで かう おとこのこも います。そうなんです、このひは おかしの ぎょうかいに とって、とても たいせつなひ なんです。

El Día de San Valentín ya está a la vuelta de la esquina, . En esta época, los japoneses se ponen algo nerviosos. Las mujeres se preocupan; "¿Regalo chocolate? ¿A quién? ¿Qué tipo? ¿Qué cantidad? Y los hombres; "¿Me regalarán chocolate? ¿Quién? ¿Qué tipo? ¿Cuantos? Vaya problema! En el mercado se venden miles de tipos de chocolate. Como son tan bonitos y apetecibles, hay muchas chicas que compran para ellas, y también chicos que compran por su cuenta. Definitivamente es un día muy importante para los comerciantes de chucherías.



ぎりチョコ
: はい、これ。どうぞ。
M: えっ、いいの? わるいね。
F: いつもおせわになってるから。
M: こちらこそ。でも ありがとう。
 
Chocolate por compromiso
F: Toma esto. Para ti.
M: Eh, no tenías porque molestarte.
F: Para agradecerte por todo.
M: Recíproco. Pero gracias.




ほんめいチョコ
F: これ、うけとって ください。
M: えっ、ぼくに?
F: 、、、、、、
(ちんもくで きもちを つたえる)

Chocolate de amor 
F: Esto, acéptalo por favor.
M: Eh, para mi?
F: ............
(el silencio elocuente) 



わたしの じだいには 「ほんめいチョコ」と 「ぎりチョコ」 2しゅるいしか ありませんでしたが、おんなともだち どうしで おくる 「ともチョコ」、おとこのこが おんなのこに おくる 「ぎゃくチョコ」など また しゅるいが ふえてる そうです。ところで、ある リサーチに よると ことし もてるのは 「おもいやりが ある おんなのこ」。それで 「メッセージつき チョコレート」が いちばんの おすすめ だそうです \(*⌒0⌒)b♪

En mi época, solo había dos clases; "Honmei-Choco" y "Guiri-Choko". Pero según parece cada vez hay más, "Tomo-Choko" que se regala entre amigas, "Gyaku-Choco" que es al revés; los chicos a las chicas. Por cierto, según un estudio, este año tendrán éxito "las mujeres que piensan en los demás". Por lo tanto el más recomendado es "chocolate con mensaje". Eso dicen.